
Decálogo para traductores
Eagle Language Service, S.L. está en continuo proceso de selección de nuevos traductores autónomos con los que colaborar. Si estás interesado en trabajar con nosotros, por favor, lee nuestro Decálogo Para Traductores y completa el formulario adjunto para que podamos incluir tu CV completo en nuestra base de datos.
Situación Legal:
Todo traductor que quiera colaborar con nosotros deberá estar dado de alta como autónomo o encontrarse en condiciones legales de poder emitir facturas a la empresa. Eagle Language Service, S.L. se reserva el derecho de solicitar que los traductores le remitan la Certificación para Contratistas y Subcontratistas (en el caso de traductores residentes en España).
Facturación: Cada traductor deberá emitir una única factura a final de mes en la que se especifiquen cada una de las traducciones realizadas, identificadas con su número de referencia. Las facturas deberán enviarse entre el día 30 y el 5 de cada mes. En dicha factura deberá constar el número de cuenta con los 20 dígitos bancarios.
Plazo De Entrega:
Se respetarán en todos los casos los plazos de entrega acordados con Eagle Language Service, S.L. que figuran en la Hoja de encargo de la traducción en cuestión, a excepción de aquellos casos previamente acordados con EAGLE LANGUAGE SERVICE, S.L. u otros demostrables por causas de fuerza mayor.
Memorias De Traducción:
Cuando se solicite realizar el trabajo con memoria de traducción, el traductor deberá remitir el documento limpio y la MT exportada. Para cualquier duda de índole técnica, el traductor deberá ponerse en contacto con Eagle Language Service, S.L.
Nombre De Los Archivos:
Se deberá respetar siempre el nombre original de los archivos, y únicamente añadir al final del nombre el código ISO del idioma al que se ha traducido separado por un guión bajo (Ejemplo: Si el documento original se llama "selección.doc", y se traduce al inglés, la traducción deberá denominarse "selección_en.doc").
EN | Inglés |
| DE | Alemán |
ES | Español | PT | Portugués | |
FR | Francés | IT | Italiano | |
NL | Neerlandés | CA | Catalán | |
PL | Polaco | EL | Griego | |
SR | Serbio | UK | Ucraniano | |
FI | Finlandés | NO | Noruego | |
SV | Sueco | DA | Danés | |
ZH | Chino |
| RU | Ruso |
Guía De Estilo Del Cliente:
Como norma general, se deberá respetar en la medida de lo posible el formato del documento original del cliente, así como las instrucciones específicas que éste haya aportado para cada proyecto de traducción.
Cuando el texto original sea en soporte electrónico se trabajará sobrescribiendo el texto, mientras que cuando sea en papel o en formato no editable se intentará mantener un formato similar al original. Esto incluye la inserción de encabezados y pies de página, la creación de índices, de tablas, respetar los estilos de formato (negrita, cursiva, etc.), y demás pautas básicas de procesamiento de textos.
Guía De Estilo De Eagle Language Service, S.L.:
En aquellos casos en que el cliente no haya solicitado un estilo determinado en el documento para traducir, se deberán respetar las pautas de la Guía de estilo propia de Eagle Language Service, S.L., que se facilita a continuación, con el fin de unificar el estilo de todos los documentos que se emitan, y con ello la imagen corporativa de la empresa entre su clientes.
Estos últimos documentos sin formato definido se elaborarán de acuerdo con la "Plantilla para el Desarrollo de Traducciones" de WORD existente, que será proporcionada al traductor autónomo una vez se haya aceptado el encargo.
Tamaño del papel:
Se empleará como tamaño estándar el papel UNE A-4 (210 mm x 297 mm) para todos los documentos, a excepción de aquellos que provengan del cliente en un tamaño distinto, el cual deberá ser respetado.
Configuración de página:
Los márgenes empleados en la configuración de página se encuentran definidos en la citada plantilla.
Superior: 3 cm (1,25 cm para el encabezado)
Inferior: 2,5 cm (1,25 cm para el pie de página)
Izquierdo: 2,5 cm
Derecho: 2,5 cm
Estilo de Formato:
Los diferentes estilos de fuente y párrafo que hay que utilizar se encuentran definidos en la citada plantilla, empleándose de forma general el tipo de fuente Arial, tamaño 12.
Los criterios para la selección de diferentes estilos de formato son los siguientes:
En el caso de títulos se empezará por Titulo1 y se continuará por Titulo2 y así sucesivamente dependiendo del número de capítulos y/o apartados que existan en el documento.
Todos los textos se redactarán en el estilo definido en la plantilla, según el título al que pertenezcan. El primer renglón de cada párrafo no se sangrará.
En el caso de que existan anexos a los documentos, y éstos contengan capítulos y/o apartados, se empleará el mismo esquema numerado mencionado con anterioridad precedido de la palabra anexo.
Los estilos de viñetas creados en la plantilla se utilizarán cuando sea necesario enumerar o resaltar varios componentes dentro del texto de un apartado.
En cuanto a las fuentes negritas y subrayadas, el autor del documento deberá decidir la forma más adecuada para su uso, con el objeto de conseguir efectos de claridad en la lectura del documento. No obstante, se deberá procurar no abusar de dichas funciones.
Figuras y tablas:
Las tablas deberán presentar el formato establecido en la plantilla.
Aquellas que ocupen menos de una página deberán intercalarse en el texto o en una zona posterior al mismo, lo más próxima posible al lugar donde se citen.
Aquellas que ocupen una página o más se deberán incluir en la página o páginas siguientes al lugar del texto donde se citan.
Composición/Estilo del documento:
Se deberán emplear las reglas de acentuación y normas de puntuación propias de las Academias de Lengua oficiales de cada idioma de destino.
Minúsculas/ Mayúsculas:
Se escribirá por norma general siempre en minúsculas, incluyendo los meses y días del año, las categorías laborales o denominaciones de cargos, el nombre de variables, etc.
Se escribirá en mayúsculas, todas aquellas palabras que sean obligatorias por las reglas de ortografía del idioma de la traducción.
Se empleará el uso de mayúsculas en las siguientes situaciones: acrónimos, letra inicial de palabra que identifique un tipo de menú o característica, letra inicial de la primera palabra en una lista o en una cita.
No se empleará el uso de mayúsculas en las siguientes situaciones: términos compuestos seguidos por una abreviación o un acrónimo, cuando quiera resaltar algo, nombres de variables.
Siglas/ Acrónimos:
Se desarrollarán las siglas o acrónimos completamente, seguidos entre paréntesis de la sigla o el acrónimo correspondiente. La siguiente vez que aparezcan se utilizará únicamente el acrónimo.
Los acrónimos o siglas se escribirán siempre sin puntos entre las letras y no variarán en plural.
Se evitará el abuso en el empleo de las abreviaturas, especialmente en palabras del estilo de artículo, capítulo, apartado, euro, número, calle, etc., así como de aquellas que son comúnmente malinterpretadas, tales como i.e., e.g., etc.
Ortografía: Se evitará el uso de:
Terminología y mayúsculas de forma inconsistente.
Palabras repetidas, errores tipográficos o palabras perdidas.
Verbos en tiempo incorrecto.
Gramática: Se evitará el empleo de:
Largas oraciones con frases subordinadas confusas.
Oraciones incompletas que descartan los artículos.
Oraciones con estructura y sintaxis demasiado elaboradas.
Se tendrá en cuenta que:
La división de palabras mediante guión son distintas para los diversos idiomas.
Los signos de separación de cifras pueden ser distintos en varios idiomas.
Las horas y los minutos se escribirán preferiblemente con letra o separando las horas de los minutos con un punto.
No se utilizará el símbolo de las unidades monetarias, deberá escribirse con todas las letras, con la excepción de tablas y cuentas.
Los números de teléfono y fax se escribirán con número y prefijo sin puntos.
Deberá evitarse la existencia al final de página de títulos de capítulos y apartados sin texto.
Se procurará evitar los renglones sueltos al final o principio de página (control de líneas viudas).
Estilo De Traducción:
Se deberá evitar el empleo de errores comunes como falsos amigos, cognados, interferencias, errores de registro, etc.
Se redactará de forma directa, eliminando cualquier palabra innecesaria.
Se evitarán las traducciones literales, adaptando el texto para que sea comprensible.
El subjuntivo deberá usarse ocasionalmente (en acciones centradas en el receptor).
La voz imperativa será preferible frente al uso frecuente del pronombre ‘usted'.
Adaptaciones:
Los documentos de destino deben ser fieles a los documentos de origen; por tanto en aquellos casos en que se haga necesaria la realización de adaptaciones por el empleo de términos y referencias culturales, de formas de tratamiento, de datos específicos (como direcciones postales, números teléfono y fax, correo electrónico, precios, etc.), de conversiones de moneda y de medida, se modificarán sin alterar el sentido del original indicando entre paréntesis las adaptaciones al idioma de destino.
Revisión Del Texto:
El traductor de forma previa a la entrega del trabajo a Eagle Language Service, S.L. será responsable de efectuar la revisión de la traducción efectuada, no aceptándose en ningún caso traducciones con faltas de ortografía, con el texto no justificado o sin haber pasado el corrector de ortografía. En los casos de idiomas diferentes a español, inglés y francés, el traductor se compromete a enviarnos las traducciones revisadas por un revisor externo.
RSS Noticias
Homs suffers 'heaviest' shelling
Syrian opposition groups say the city of Homs has come under the heaviest shelling in days, despite the president's pledge to engage in dialogue.
Santorum's hat-trick stuns Romney
US conservative Rick Santorum wins races for the Republican presidential nomination in three states, upsetting front-runner Mitt Romney.
Airbus to make A380 crack checks
Aircraft maker Airbus has been ordered to check the wings of all A380 superjumbo planes currently in service.
Noticias de Eagle
Eagle recibe el premio a la mejor publicación traducida de 2010
El pasado 30 de septiembre, con motivo de la celebración de la ceremonia de entrega de la II Edición de premios de Traducción e Interpretación para las mejores publicaciones traducidas de 2010, Eagle Language Service, S.L. fue premiada con el galardón a la mejor publicación del año. Este acto fue la conclusión de las celebraciones del Día Internacional de la Traducción, celebrado en el Club Financiero Génova en Madrid, y fue precedido por una serie de presentaciones.
El premio corresponde a la traducción de español a inglés del Informe Anual de la Comisión Nacional de Mercados y Valores (CNMV) y fue recogido por Cristina López Menaza en representación de CNMV en la cena de gala. El proyecto consistió en la traducción de 114.000 palabras y fue adjudicado a Eagle Language Service, S.L. mediante concurso.
Este evento anual en Madrid fue patrocinado por FEGILT-CEOE, la Federación Española de Empresas de Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción.
El Ministerio de la Presidencia del Gobierno de España ha adjudicado a Eagle el concurso público: Servicio de traducción de la página web de la Moncloa. Periodo 2010-2011
Eagle ha sido traductor oficial en el proceso de fusión entre Unión Fenosa y Gas Natural.
Clientes & Proyectos de traducción
|
|
|
Contactar Eagle Language Service
Teléfono de Madrid: +34 91 399 326 3
Teléfono de Malága: +34 95 221 713 8
Teléfono de Lanzarote: +34 928 806 833
Teléfono en Londres : +44 (0) 845 456 214 5
e-mail : info@eagle-translations.com



