
Proyectos de traducción
Proyecto número uno
En Eagle Language Service S.L. ofrecimos un servicio altamente profesional cuando una de las empresas de servicios públicos más importantes de toda España solicitó nuestros servicios para un proyecto de traducción complejo y de grandes dimensiones. Dicho proyecto consistía en la traducción jurada de miles de documentos del inglés al español. Los documentos traducidos se presentaron posteriormente ante los tribunales españoles. Estas traducciones estaban relacionadas directamente con una de las OPAs que cada vez son más frecuentes en el marco internacional. Por razones de confidencialidad no se nos permite hacer público el nombre de nuestro cliente.
Para el desempeño de esta ardua labor, utilizamos un equipo de más de 20 traductores que trabajó de forma exclusiva para este proyecto. Dicho equipo estaba dirigido por uno de nuestros directores que de esta forma aseguraba una precisión máxima en la traducción mediante una gestión del proyecto seria y una meticulosa revisión final. Cada uno de los componentes de este equipo tuvo que firmar acuerdos de confidencialidad estrictos y rigurosos. Todas las copias de los documentos en papel se almacenaron de forma segura durante la duración del proyecto. También merece especial mención el hecho de que todos y cada uno de los documentos traducidos fueron enviados al cliente en formato papel y firmados oficialmente por traductores jurados reconocidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
Debido al tamaño total y al carácter delicado del proyecto, las traducciones se fueron enviando en diferentes lotes. En total se enviaron más de diez millones de palabras.
Nos sentimos muy orgullosos de poder decir que cumplimos con cada uno de los plazos de entrega establecidos.
Proyecto número dos
Eagle Language Service S.L. lleva colaborando desde hace varios años con Marathon Oil Corporation. Aunque su actividad se lleve a cabo en todo el mundo, nuestra principal colaboración con ellos se centra en su participación en la República africana de Guinea Ecuatorial. Este país es el único de África en el que el español es lengua oficial. Gracias a nuestra red de oficinas por toda España, fuimos elegidos como colaboradores ideales para Marathon. El elemento más significativo de nuestros servicios a Marathon es un servicio de traducción altamente eficaz. La correspondencia que Marathon intercambia con el gobierno debe traducirse la mayoría de las veces con extremada urgencia. No es raro que a veces tengamos que responder a dichos encargos inmediatos en tan sólo 15 minutos.
Uno de los mayores retos a la hora de trabajar con Marathon ha sido el hecho de que aunque el español sea su lengua oficial, existen numerosas diferencias con respecto al lenguaje local y al de la Península Ibérica. Nuestros traductores internos han tenido que familiarizarse con dichas diferencias.
Contamos con un glosario de vocabulario específico para cada uno de nuestros clientes. En el caso de Marathon este glosario es especialmente extenso.
Los proyectos que llevamos a cabo para Marathon son muy variados, desde traducciones de informes de producción técnica hasta complejos contratos legales. Dichas dificultades van en aumento debido a los múltiples problemas sociales, educativos y medioambientales a los que debe enfrentarse una empresa multinacional en un país en vías de desarrollo. Hace tres años se nos solicitó la presencia de un intérprete en Malabo, Guinea Ecuatorial, con una antelación de sólo 48 horas. A pesar de los inconvenientes causados por los permisos, vacunas y organización del viaje, cumplimos con cada uno de los requisitos que nos solicitaron. Como recompensa a nuestra eficacia y profesionalidad demostrada en esta ocasión, seguimos manteniendo una relación muy próspera y continuada con Marathon.
Proyecto número tres
En 2002, el despacho de abogados de gran prestigio Valeriano Hernández Abogados, vio la publicación de “Uncommon Law”. Ésta fue la culminación de varios años de trabajo de traducción de un libro publicado por primera vez en 1935 que relata la historia de 66 juicios celebrados hace más de 70 años. Dichos juicios causaron un gran desconcierto e interés en aquella época.
Este proyecto de traducción fue especialmente ambicioso debido al carácter complejo de dichas causas. Y más aún cuando el resultado de cada causa se basaba considerablemente en la interpretación del lenguaje de aquella época.
Sin embargo, el resultado final fue un gran éxito que recibió muchos elogios. Todas las traducciones fueron llevadas a cabo por miembros pertenecientes al despacho de Valeriano Hernández Abogados, bajo la supervisión constante de Stephen Crook, uno de los directores de Eagle Language Service S.L. Esta labor constituía un gran reto a la vez que requería un amplio conocimiento y dominio del vocabulario jurídico tanto en inglés como en español. Dicha contribución está plenamente reconocida en el libro y el resultado final está actualmente a disposición de cualquiera que desee consultarlo. Quizás ahora el mundo hispanohablante sea capaz de decidir “cuándo deja de ser actriz una mujer” y “qué hace a un hombre razonable”
RSS Noticias
Al-Qaeda vows to hurt Obama's US
Al-Qaeda deputy leader calls on Muslims to harm America, describing President-elect Obama as a "house slave".
Daewoo leases Madagascar land
South Korean firm Daewoo says it is leasing a vast tract of land in Madagascar, which will produce half of its corn supply by 2023.
Abuse of India's boys 'is rising'
Sexual exploitation of male children is on the rise in India, particularly in places of religious tourism, a report reveals.
Noticias de Eagle
Grupo Typsa firma con Eagle un acuerdo de colaboración para sus proyectos de traducción e interpretación
Unión Fenosa firma con Eagle un acuerdo de exclusividad para sus proyectos de traducción
Certificación ISO de Control de Calidad
Contactar Eagle Language Service
Teléfono de Madrid: +34 91 399 326 3
Teléfono de Malága: +34 95 221 713 8
Teléfono de Lanzarote: +34 928 806 833
Teléfono en Londres : +44 (0) 845 456 214 5
e-mail : info@eagle-translations.com





